<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 行宮>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: AT AN OLD PALACE>
<BookPage: 124>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
寥落古行宮，
宮花寂寞紅。
白頭宮女在，
閒坐說玄宗。
<End Poem>
<Translation>
Deserted now the Imperial bowers
Save by some few poor lonely flowers.....
One white-haired dame, An Emperor's $(flame)$,
Sits down and tells of bygone hours.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Deserted now the Imperial bowers
Save by some few poor lonely flowers.....
One white-haired dame, An Emperor's $(flame)$,
Sits down and tells of bygone hours.
<End Formatted Translation>